The Shanghai-Hong Kong Stock Connect, which launched in November, has been hailed as a landmark opening of domestic Chinese markets, enabling international investors to trade onshore equities without a special licence for the first time. 去年11月开通的沪港通,被誉为开放中国内地股市的里程碑式举动,使得国际投资者首次无需特殊牌照就能够交易中国内地股票。
It also entertains requests from the Trade Department for technical advice regarding applications for import/ export licence of strategic commodities. 化验所亦应贸易署的要求,在处理战略物品进出口许可证的申请事项上提供专业咨询服务。
What avail is it to discuss all these trade terms when the prospects of obtaining export licence are gloomy? 当获取许可证前景黯淡,这时讨论这些交易条件又有什么用呢?